한국빠알리성전협회 Korea Pali Text Society

 

 

 

 

경|율|론 삼장

논문자료실

시청각자료실

협회자료실

부처님께 묻는다면

명상수행의 바다

 

 

 


 Total 35articles, Now page is 1 / 3pages
View Article     
Name   관리자
Subject   테라가타 - 테리가타 오도송전집출간
1-1) 테라가타-출간취지
1) 테라가타는 ‘장로들의 시’라는 제목으로 장로게경으로 알려진 것인데 빠알리대장경의 경장에서 제오부 니까야에 해당하는 경인데, 한 마디로 말하면, ‘장로들의 오도송 1291수’가 실려있는 경전이다.
2) 구역: 일찍이 독일에서 노이만에 의해서 최초로 1889년에 간략한 주석과 더불어 번역되었고, 이어서 영국에서 리스데이비즈 부인에 의해서 1913년 간략한 현생 인염담과 함께 번역되었다. 마스나가 레이호(增永靈鳳)가 1936년 일본에서 간략한 주석과 더불어 번역했다.
3) 신역:영국에서 노먼(K. R. Norman)이 󰡔장로들의 시󰡕라는 이름으로 새로 언어학적 시형론적인 주석을 달아서 비판적 번역을 완성한 것은 최초의 번역이 있고 나서 70여년이 지난 1971년이었다. 이후 이것을 참고로 나카무라 하지메(中村元)가 1882년 간략한 주석을 달아 󰡔불제자의 고백󰡕이라는 일본어 역을 출간했다.  
4) 이번 한국빠알리성전협회의 전재성 박사의 󰡔테라가타-장로게경󰡕의 번역은 세계최초로 3권 분량의 테라가타의석 가운데 실려 있는 인연담을 완역하고, 철학적인 내용에 대한 필수불가결한 내용의 주석을 번역하고 그 주석에 대한 주석을 달아 완성한 주역본이다.  
5) 이 부처님 출가제자들의 오도송은 ‘위대한 장로들이 인생의 고에서 벗어나 삶의 진실을 찾기 위한 처절한 몸부림에서, 집을 떠나 목숨을 건 치열한 수행으로 결국 열반의 절대평안을 성취하는 모습’(추천사 혜능스님)을 보여주고 있다.
7) 수행자들의 진솔한 시를 깊은 감동의 울림을 주는데, ‘2500년 전의 시의 원형을 볼 수 있어 시문학에도 크게 도움을 줄 것이다.’(발간사 조기성)
8) 당시의 부처님 제자들이 ‘신발을 벗고 가시밭길을 걸어가듯,’(Thag. 946) 정진하는 수행자의 삶을 엿볼 수 있다.
9) 사이비 수행자들 에 대한 준엄한 비판이 내재되어 있다: ‘사기꾼들, 협잡꾼들, 위증자들, 파렴치한들이니, 그들은 많은 수단을 동원하여 물질적 이익을 취한다.’(Thag. 940)
9) 부처님에 가려진 부처님의 제자들의 그 위대성을 알 수 있다: 예를 들어, 부처님 멸도 후에 가르침의 결집을 주도할 정도로 마하가섭(摩訶迦葉)이 위대한 성자였는지는 오직 이 경전을 통해서만 알 수가 있습니다. 그의 이름은 빠알리어로는 마하 깟싸빠라고 합니다. 일반적으로 ≪니까야≫에서 그의 모습은 두타행을 고집하는 완고한 고행주의자처럼 비춰지기 때문에 그 인물의 실제 크기는 알 수 없지만, 그가 얼마나 깊은 자애심 깊은 자연시인이었는지를 그의 시들(Thag. 1060-1076)을 통해 알 수 있다.
6) 서지사항 󰡔테라가타-장로게경󰡕 전재성 역주 신국판 1312쪽; 서울:한국빠알리성전협회 2016년11월출간; 원고매수 7,300매(빠알리성전협회본 3권분량); 정가 70,000.
1-2) 테리가타-출간취지


1) 테라가타는 ‘장로니들의 시’라는 제목으로 장로니게경으로 알려진 것인데 빠알리대장경의 경장에서 제오부 니까야에 해당하는 경인데, 101명 내지는 102명의 장로니가 읊은 총16장 522수의 시들로 구성되어 있다.  
2) 구역: 일찍이 독일에서 노이만에 의해서 최초로 1889년에 간략한 주석과 더불어 번역되었고, 이어서 영국에서 리스데이비즈 부인에 의해서 1913년 간략한 현생 인염담과 함께 번역되었다. 마스나가 레이호(增永靈鳳)가 1936년 일본에서 간략한 주석과 더불어 번역했다.
3) 신역:영국에서 노먼(K. R. Norman)이 󰡔장로들의 시󰡕라는 이름으로 새로 언어학적 시형론적인 주석을 달아서 비판적 번역을 완성한 것은 최초의 번역이 있고 나서 70여년이 지난 1971년이었다. 이후 이것을 참고로 나카무라 하지메(中村元)가 1882년 간략한 주석을 달아 󰡔니승(尼僧)의 고백󰡕이라는 일본어 역을 출간했다.  
4) 이번 한국빠알리성전협회의 전재성 박사의 󰡔테리가타-장로니게경󰡕의 번역은 담마빨라의 테리가타의석 가운데 실려 있는 인연담을 완역하고, 철학적인 내용에 대한 필수불가결한 내용의 주석을 번역하고 그 주석에 대한 주석을 달아 완성한 주역본이다.  
5) 이 부처님의 여성출가제자들의 오도송은 기원전 3세기경 메가스테네스는 자신이 저술한 인도지(印度誌:Indica)에서 ‘인도에는 놀라운 사실이 있다. 거기에는 여성철학자들이 있어, 남성철학자들과 겨루어 난해한 것을 당당하게 논의한다.’라고 기록하고 있는데, 그 여성철학자들이란 바로 이 󰡔테리가타󰡕의 주인공들의 후예들 내지는 간혹 그 당사자를 말하는 것이다.
7) 여성출가수행자들의 진솔한 시를 깊은 감동의 울림을 준다: ‘장로니 쑤메다는 자신의 오도송에서 ‘시작도 알 수 없는 때부터의 눈물과 젖과 피, 윤회를 새기십시오. 뭇삶들이 윤회하면서 쌓아온 해골들을 새겨보십시오.’(Thīg. 496)라는 자비에 입각한 올바른 사유를 토대로 괴로움이 종식된 열반의 세계에 대하여 그 구현의 필요성을 다음과 같이 ‘매일 매일 삼백 개의 창으로 새롭게 몸이 찔리고, 백 년 동안 살해되더라도, 괴로움이 종식된다면, 그것이 더 낫습니다.”(Thīg. 496, Thīg. 473)라고 절박하게 노래합니다.’
8) 남성출가수행자들에게 가려진 여성출가제자들의 그 위대성을 알 수 있다: 장로니 비자야(Thīg. 169, Thīg. 174)에서 수행의 어려움을 이와 같이 ‘마음의 적멸을 얻지 못하고 마음에 자재를 얻지 못하고, 네 번인지 다섯 번인지 나는 승원을 뛰쳐나왔었다.’라고 노래하면서 그러한 난관을 극복하면서 ‘희열과 행복이 나의 몸에 스며들었다. 어둠의 다발이 부수어졌다.’라고(Thīg. 174) 깨달음을 이루게 된 정황을 읊었고 장로니 웃따마도 선정에의 몰입과 해탈의 순간을 이와 같이 ‘이레 동안 가부좌를 틀고 행복에 충만하여 앉아 있었다. 어둠의 다발이 부서지니, 여드레 째, 나는 다리를 폈다.’(Thīg. 44)라고 노래하고 있는데, 아마도 깨달음의 순간들을 이보다 아름답게 표현한 시들도 찾기 힘들 것입니다.(추천사 혜능스님)
9) 서지사항 󰡔테라가타-장로게경󰡕 전재성 역주 신국판 600쪽; 서울:한국빠알리성전협회 2017년2월출간; 원고매수 3,000매(빠알리성전협회본 3권분량); 정가 40,000.




No
Category
Subject
Name
Date
Hit
notice 협회소식   티베트어-한글사전출간 관리자 2010/06/28  4109
34 협회소식    테스트 관리자 2018/08/06  17
33 협회소식    2018년 7월10일 신간출간 기자간담회 관리자 2018/07/12  104
협회소식    테라가타 - 테리가타 오도송전집출간 관리자 2017/02/28  1403
31      퇴현 전재성 박사의 예술의 전당 2015 여... 관리자 2015/06/14  3548
30 협회소식    세계일보율장출간보도자료 관리자 2014/06/01  2543
29 협회소식    불교신문율장대품소품출간기사 관리자 2014/06/01  2003
28 협회소식    매일경제율장대품소품출간보도자료 관리자 2014/06/01  1798
27 협회소식    법보신문율장출간보도자료 관리자 2014/06/01  2013
26 협회소식    율장대품소품출간보도자료1 관리자 2014/06/01  1962
25 협회소식    오리지널화엄경-십지경출간 관리자 2013/04/21  3422
24 협회소식    한국일보 디가니까야 전집 완간 보도 관리자 2011/04/25  4450
23 협회소식    문화일보 디가니까야 전집 완간 보도 관리자 2011/04/25  3167
22 협회소식    한국일보 디가니까야 전집 완간 보도 관리자 2011/04/25  4915
21 협회소식    조선일보 디가니까야 전집 완간 보도 관리자 2011/04/25  2982
1 [2][3] Next
Copyright 1999-2018 Zeroboard / skin by lifesay